LA TRADUCCIÓ DELS CLÀSSICS A LES LITERATURES HISPÀNIQUES, ENTRE MÉS
Universitat de València, 12 i 13 de novembre de 2015

 

L’objectiu del seminari és el debat al voltant del coneixement, directe o indirecte, de les llengües clàssiques i de les corresponents literatures al marc de les cultures hispàniques a la Baixa Edat Mitjana. Objecte de l’anàlisi és l’estudi de les traduccions que se’n feien, juntament amb el de les traduccions que al seu torn tenien com a llengua de partida la d’una traducció –italiana, francesa, àrab, etc.-. Per consegüent, la teoria de la traducció –i no solament la literària- esdevé el centre del debat, aplicat a un context multicultural sotmès a grans canvis, com ara la colonització d’Amèrica, Àfrica i Àsia, la constitució de les nacions-estat, l’aparició d’estructures econòmiques capitalistes, etc., que al pla cultural es juxtaposen al sorgiment de la impremta i al de les universitats, entre d’altres.

 

PROGRAMA

Totes les sessions tenen lloc al Saló de Graus Enric Valor, a la primera planta de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació, Avgda. Blasco Ibáñez 32, 46010 València.

Dijous dia 12 de novembre

16 h.- Obertura del seminari.

16 h. 15’- César García de Lucas (Université Paris-Ouest), En torno a la traducción medieval castellana de las Prophetiæ Merlini.

17 h. 15’- Víctor Escudero (GIRLC, Universitat de Barcelona) & Núria Gómez Llauger (GIRLC, Universitat Abat Oliba-CEU), De la imitació a l’ús de les fonts clàssiques a partir del cas entre el Libro de Buen Amor i Ovidi (reflexions per al debat).

18 h.- Pausa-cafè.

18 h. 15’.- M. Angels Sequero (Universitat d’Alacant), Els primers nou capítols de la Història d’Alexandre el Gran de Lluís de Fenollet.

19 h.- Helena Rovira (GIRLC, Universitat de València), ’Jatsesia que altres l’agen tret en lengua catalana’: la traducció catalana perduda de l’obra de Valeri Màxim.

19 h. 45’.- Lluís Pomer Monferrer (GIRLC, Universitat de València), De la virginidad de Santa María del Arcipreste de Talavera: la traducción al castellano del s. XV de los sinónimos y los recursos estilísticos latinos de la obra de Ildefonso de Toledo.

Divendres dia 13 de novembre

10 h’.- Purificación Ribes (Universitat de València), El mito de Venus y Adonis en la tradición inglesa: de W. Shakespeare a F.C. Burnand.

11 h.- Ángel Narro (GIRLC, Universitat de València), La traduction française des Éthiopiques d’Héliodore d’Amyot (1547).

11 h. 45’.- Pausa-cafè.

12 h.- Sònia Gros Lladós (UNED, Girona), Sobre la recepció dels clàssics grecollatins en el Curial e Güelfa: el tòpic de laegritudo amoris.

13 h.- Katarzyna K. Starczewska (CSIC, Madrid), Las traducciones latinas del Corán: entre crear la imagen del otro y la formación de una disciplina de saber.

16 h.- Carles Padilla Carmona (GIRLC, Universitat de València), Les fonts catalanes del Corbacho de Martínez de Toledo.

16 h. 45’- Ioannis Kioridis (GIRLC, Open University, Tessalònica), Del Cantare toscano di Fiorio e Biancifiore a la novela caballeresca bizantina de Florio y Platzia Flora: cuestiones de parentesco y originalidad.

17 h. 45’.- Pausa-cafè.

18 h.- Juanjo Pomer (GIRLC, Universitat de València), Sobre la versió aragonesa de la Crònica de Morea.

18 h. 45’- Jordi Redondo (GIRLC, Universitat de València), La traducció aragonesa de les Vides de Plutarc i el context de la seua època.

19 h. 30’- Clausura del seminari.